سهرهتا
پۆستی ئهلیکتڕۆنی
ئهرشیڤ
هاوڕێیان
دهربارهی من :: بهستهری بهکهڵک :: عه بدوڵا په شێو
بێهزاد خۆشحاڵی
ناسر ڕەزازی
شێرکۆ بێ کهس
کڵاو ڕۆژنه
د.که ماڵ مه زهه ر
مۆزەخانه ی لوو ڤر
کتێبخانه ی کوردی
هێدی
خۆشه ویستی
رۆژهه ڵات- بۆکان
هاوڕێ باخه وان
موکریانی
کتێب خانه ی له تیف
کورد دات کام
گۆڤاری رامان
ماڵپه ڕی ئه مڕۆ
مه سعود محه مه د
کتێبخانه ی فارسی
وانه ی کوردی
ماڵپه ڕی گاگه ش
ئی فه رهه نگ
ماڵپه ڕی دیمانه
ماڵپه ڕی سازمان سنجش
فێرگه ی زمانی کوردی
کرد کیست؟ کردستان کجاست؟
فرهنگ لغت هورامی
گوناگون
نوگرا
کۆشکی کورد
گهنجینه ی کتێبی کوردی
لینکستان
پارێز گای هه ولێر
ئاپڵۆدعه کس- وێنه-
جی مایل
سه هۆڵان
پێوەن لینکی کوردی
دەزگای چاپ وپه خشی سه ردەم
بانک مقالات علمی
ترجمه متن انگلیسی به فارسی
فۆنتی کوردی
سی فۆڕ کورد
لغت نامه ی دهخدا
دانلود کتب دانشگاهی رشتەی ادبیات/
ادبیات فارسی
مجلات رشد تخصصي ادبيات فارسي
آی طنز
فرهنگستان ادب فارسی
شورای گسترش زبان فارسی
بانک لینک های فارسی
تاریخ ایران زمین
كێلهشین
راهنمای موزه های ایران
مجلات رشد
لیست بحث های پیش از تاریخ در ایران درسایت کلوب
سایت احمد شاملو
سایت سهراب سپهری
دانلود کتابهای تاریخی
آدینه بوک
تاریخ و باستان شناسی درپرشین توولز
لینک های باستان شناسی
بڵاو کراوە کوردییه کان
گیاڕەنگ
بۆ ڕۆژهه ڵات
ماڵپه ڕی نوێ ناسر ڕەزازی
اصغرآقا- هادی خرسندی
کوردلاند
وبلاگهای کردی
تێکۆشان
پێشمه رگه کان
خاکه لێوە
هنر معلمی
لیست وبلاگهای بە روز شدە
فونت نستعلیق
انواع فونت فارسی
بێوران
پیرانشار
بی بی سی فارسی
مامۆستا ئه حمه د هه ردی
کورد ئای تی گرووپ
پی 30 دانلۆد
دانلود کتاب
کارت بانک اقتصاد نوین
آریا رمان
باستان
باستان
باستان
گاگه ش
فرهنگ لغت
هه رمان
ترفندستان
کورد بلۆگه ر
سه هۆڵان
فرهنگ سرا
کانال رشد
کتاب نمای جهانی
وبلاگ 1 خودم
یک معلم ادبیات
آیین واسطورە های ایرانی
یک معلم روانشناسی
کتابخانه ی گویا
ری را - ادبیات-
جرس
اخبار ماهوارە
داستانک
فارس ست
گزینگ
کلمه
چل چه مه
رۆژنامەی میدیا
کوردستان
دربارەی ماهوارە
تکفال.اطلاعات
فلای ست=مرجع فرکانس
ماهوارە ورسیور
انجمن گفتگو
کۆڕی زانیاری
تعمیرات ومراقبت از خودرو
موبایل اس م س و.......
فرکانسەکانی هاتبرد
فرکانسەکانی اینتلست
فرکانسەکانی تورکست
فرکانسەکانی یوتلست دبلیو3
فرکانسەکانی تلستار12
فرکانسەکانی ئاسیاست3
نایلست
سایریوس
یوروبرد=نه
جدول پخش برنامەهای تلویزیون
ناسر حیسامی
ته خته کلیلی کوردی لاتین
زانست پەروەرانی کورد
مدرسین وطلاب قم و نجف
موتور جستجوی فارسی
رەنگار. کوردی.
سی فۆر کورد
مبدل خط میخی
باوان.مناڵان
فێرگەی زمانی کوردیی
کوورد دات کام
جالب
آپلود عکس,مطلب ،....
مترجم گوگل
ڕۆژژمێری ئاری - میترایی
هات میل
اخبار روز- بسته
صندوق مهر
مکتب قرآن
آتی بان ادبی - بسته
بنیاد فرهنگ ایران
اندر تاریکای زبان فارسی
نیلگون
گۆڤاری کاروان
داریوش آشوری
ماڵێک له ئاسمان
بنیاد مطالعات ایران
نظام آموزشی کشورهای مختلف
زرتشت - بسته
کانی- ئه دەبی
ادبیات فارسی
تیرۆژ
جل و به رگی کوردی
ویکی پدیا
چراکان
افشا - بسته
بی خدایان
گنجینه سخن
کودکان دات ئۆ. ئار. جی
کتابهای رایگان فارسی - بستە
آوای آزاد
پایا
کتابخانه گویا
په یامنێر
دکتر سروش - بسته
آلفا بتا ماگزیما
قیمت روز طلا،سکه . نقرە. مس و ارز
موبایل
بانک مسکن
همشهری
شعر فارسی1
شعر فارسی 2
داستان وارە
اس م س های قشنگ
مطالب گوناگون
داستانک
داستانهای تقریبا کوتاه
فۆنتی سێ بوعدی
داستان های جذاب و خواندنی
دنیای عاشقانەها
سایت تابناک
تابناک دۆت کۆم
کتابخانه ی مجازی ایران
داستانکها
پـردی نێـــوان مـن و تــۆ
گۆڤاری نیشتمان
به ختیار عه لی
کورد بلاگر
گووگڵ
خوێنه ران
(ههژار)ی مرۆڤ و دهوروبهری
هه ندەرێن
باران
بیری ئازاد
کوردستان نێت
گووگڵ کوردی
کتێب
زمان ،که لتوور
کوردکلیک
یارسان- فیلتر
ڕۆشنبیری
شێرزاد حه سه ن
هاو پشتی
هاوپشتی. اصلی
کتێبخانه ی هه نبانه
میدیا نت
بلاگفا
رضا فاضلی
رادیو کالج
شوان په روهر
بلاو کراوە کوردییه کان
ســـە ر بــە ست سـورجــــي
ته فسیری قورئان به کوردی. دەنگ
فێربوونی دە زمان
جوانکردنی وێنه
فێربوونی فۆتۆشاپ
جیهانی مۆسیقا
سۆران کوردستانی
ڕێبه ری پێگه کوردییه کان
مێژووی کورد
ئاپلۆد
ماڵپه ڕی لێکسین سویدی
هه ڵوێست
چراغهای رابطە
وازنا
آمار
رفاهی
کاک فواد
ماهوارە
ماهوارە 2
کردستان بلاگ
دەنگه کان
فهلسهفهی بوونگهرایهتی
هاو وڵاتی
سایت دولت
سایتی دینۆ
دکتر گلمراد مرادی
هه مه ڕەنگ
بورجی سه عاتی مه هاباد
کورد ئای تی گرووپ
تاڵه سواری تینوو
هادی فتحی دبیر
كردستان بهترين سرزمين دنيا
ڕاڤه
ڕۆژان نیوز
سایت مۆبایل
شرکت نفت
افسانه ها
شێعرە سات
مشاهیر
چیرۆکهکان
کورد و کوردستانی
دە نگ
زمزیران
ئیسمایل سه ردە شتی
یه میهن پرست
تالار مادها و هخامنشیهاو....
دانلۆدشاهنامه به صورتmp3
گل آقا
فرهنگ و اندیشه
تاریخ ماد و هخامنشی و.....
دانشکدە ادبیات
باستان
تاریخ ما
دانلۆد کامل شاهنامه فردوسی
سیری در تاریخ جهان
تاریخ و باستان
کتابخانه ی انی
بلوط ...نشریه فرهنگی غرب کشور
آثار سخنسرایان پارسیگو
جس جو
دانلود رایگان کتاب های صوتی
دانلود رایگان کتاب های صوتی
کتابخانه صوتی طنین
مرکز آمار ایران
دیباچه
وبلاگ هايي چند پيرامون زبان و زبان شناسي
فرهنگ فارسی معین
یارانه
زبان و ادبیات فارسی
سرای دانای توس
ریشه یابی
کتابخانه سارا-کتاب های صوتی
فرهنگ دشواریهای شاهنامه
ترجمه ادبیات کوردی
پژوهشهای تاریخی، سیاسی و جامعه شناختی
ژ اراوه زانيارى zharwe
فرهنگستان زبان کردی
موسسه كرمانج
شهر من، کرمانشاه
¨°o.O (مـهکۆى كــوردان) O.o°¨
KurdLine Upload Center
ﮊ ناکۆک
که سکه سور
کلیم الله توحدی
ماڵی کوردیش لۆڤ
یک کرد از ماکو
پی سی دانلود
مقاله های ادبیات فارسی
پی سی ترفند
دانلود رايگان نرم افزار
آسان دانلود
وبگاه عروض
کاروانکوژه
خێوهت
وێبنووسی سلێمان دڵسۆز
فهریدوون ئهرشهدی
دست نوشته های مریم قاضی
شێرزاد حه سه ن
Internet Encyclopedia of Philosophy
قه شمه ر ئاوا2
ئهنجومهنی ئهدهبی بانه
قه شمه ر ئاوا 1
کوردی- ئینگلیسی-زاراوەکان
هشتاد .. ادبیات جوان ایران
دواڕۆژ - دواروژ - دواڕۆژ
ههنگاو زۆره بۆ تاقهتی جاده
فردین مظهر پور
یوونس ڕهزایی
ئهرسهلان چهڵهبی
محهممهد تهرهغه
ک.د.ئازاد!
شاباد - فرهنگ و هنر کوردی
ســـــــــــاراڵ
وبلاگ های فارسی
عهتا نههایی
قۆڕیات
مازوو
من و خوا
منداڵ
یرهوهرییهكانی ئاوارهییم
ژیلــوان
ههواری نوێ
رجمه ادبیات کوردی
دیار مظهر پور
بریا کاکهسووری
دبستان پسرانهی شاهد شهرستان مریوان
دلیر مردوخی
خامه-شێعر بۆ مناڵان
MirJaloloddin Kazzaz
کــهریـم تــاقــانه
سخن
علی قاسمی
حه سه ن قازی
كتابدوست
شیــــــــــــــــــــکـار
كاوە ئه مین
ماکوان
ادبیات، فلسفه، عرفان
تاريخ و فرهنگ ايران باستان
کالج کتابهای الکترونیکی و صوتی
دانلود كتاب
فرهنگ عامه
هزاران سایت در یک سایت
کورد کوردستان
ده س نوسه کانی وبلاگ نوسه کورده کان
هێمۆ
بزرۆكه
آموزش ادبیات راهنمایی
Fêrgey zimanî kurdî
یکره زبان شناسی
رهنگ واژگان فارسی به فارسی و....
بررسي كتب فارسي راهنمايي و نمونه سوالات
آموزش و پرورش استان کردستان
مرکز تربیت معلم مدرس سنندج
کوردستانی ئازاد
بزرگترين پربازديدترين سايت سرگرمي
بانک اطلاعات پزشکی
آپلودیار
مرجع طب سنتی ایران
ایستگاه
گروه کشاورزی
رشد
بانک مقالات
شورای گسترش زبان و ادبیات فارسی
زبان وادبیات فارسی
ادب دان
ادبیات راهنمائی مینودشت
که مال ڕه مه زانی نیا
دانایی
شبــــــــانــه
علم و ادب گناباد
كــــــــــــــرج 2
گلاره و دختران آلامتو
گروه آموزشي ادبیات ناحيه 2 شيراز
شعر- روانشناسی
Kurdish SMS
جۆک واس ام اس کوردی
C4KURD
Dictionary Farsi
زانکۆ ڕه حمانی
ماردین سولتانی
دانلود متون و آثار ادبی
بزرگترین پایگاه ادبی
سایت پرشین گیگ
جستجوگر فارسی
ادبیات فارسی راهنمایی
فرهنگ واژگان فارسی به فارسی
سرزمین ادبیات
اوراق تاریخ
اسطوره اساطیر و افسانه های تاریخ باستان
گاه نوشته های تاریخی و ادبی مهدی فرهانی منفرد
كتب علوم انسانی دانشگاهها
پژوهشکده زبان شناسی، کتیبه ها و متون
Iran Farhang
فصلنامه ی وزین بخارا
مجله ادبی عصر آدینه
تادانه- ادبی
نشریه ادبی عروض
مجله ادبی پیاده رو
پايگاه ادبی، هنری خزه
مرکز دائره المعارف بزرگ اسلامی
کتابخانه اينترنتي تبيان - کتابخانه شعر
ادبیات فارسی راهنمایی منطقه ترکمانچای
کتابخانه الکترونیکی تبیان
ابزارهای رایگان وبلاگ و سایت
فروش اینترنتی کتاب
ســـــــــــاراڵ
قالب وبلاگ
ابزارهای رایگان وبلاگ و سایت
وب گذر
حامید گه وهه ری
یار مهربان
ساغر
اشعار سایه - هوشنگ ابتهاج
گه زیزه
نمونه سوالهای مقاطع مختلف
آوای آزاد- بسته
آی طنز - بسته
عبدالعزيز مولودی
کارکنان نظام اداری
آموزش ادبیات راهنمایی
عباس يميني شريف
محمد جعفر یاحقی
محمود فتوحی
شعر العربي
دکتر علی شریعتی
نوشته های دکتر علی شریعتی
دکتر رضا براهنی
در بزم آفتاب( معلم ادبیات)
شمس لنگرودی
گزینگ
داستان کوتاه
داستان کوتاه کوتاه کوتاه
داستانک داستان های کوتاه و آموزنده
:: لۆگۆی هاوڕێیان ::

RSS
كرماشانهكهم ئهی خـاک زێرين ................. هاو زاراوهكهی بهدهره و خانهقين
جگر گوشهكهی ئيلامێ ديرين ................... نيشتمانهكهی فهرهاد و شيرين
يادگارهكهی ماد و ساسانی ................ تۆ سان شارهيل گشت كوردستانی
لهک بێ سۆران، گۆران يا كهلهۆر .................. تو ئهڕای ئێمه ههر مهنييته دۆڕ
ناوت سهر رهستهی تاريخ ئێمهس ...... وهبێ كرماشان، كوردستان دی چهس
وهختی ئێمهی كورد دڵمان شاد بوت ............ ئيلام، كرماشان داژدارمان بوت
ترجمه پارسی:
كرماشانم ای خاک زرين، همزبان (گويش) بدره و خانقين (دو شهر در كردستان جنوبی ـ عراق ـ كه به گويش كرماشانی سخن میگويند). جگر گوشهی ايلام كهن، ميهن فرهاد و شيرين. يادگار ماد و ساسانی، تو شاه تمام شهرهای كردستانی. لک باشی، سوران، گوران يا كلهر (تيرههای كرد)، تو برای ما همانند در و گوهر هستی. نامت سرآغاز تاريخ ماست، بدون كرماشان، كردستان هيچ است. وقتی مای كرد دلمان شاد میشود، كه ايلام و كرماشان پشتيبان و يارمان شوند.
واعیز له من بڵێ به نهزهر تهعنه بهس بدا
دینی بتانه دینی من،ئهو مهزههبی زهههب
جناس تام در دین 1- دیدن 2- دین
واج آرایی:مهزههب ، زهههب
ترجمه: به واعظ بگو دیگر بس است با چشم به من طعنه مزن آیین من پرستش و دیدن زیبارویان است اما مذهب او پرستش زر و مال است.
.....................................................
عهنبهری سارا وتم زوڵفی، نهباتی میسری لێو
زوڵفی ئاڵۆزا،وتی لێوی که ناوی من نهبات
جناس تام در نهبات 1-نبات 2- نبرد
تشبیه زلف و لب یار به عنبر ونبات
ترجمه: زلف یار را به عنبر صحرا و لبش را به نبات مصر مانند کردم ولی....
..................................................
ئهو نههاتن دهرده ، داخی ئهو نههاتن دهردهها
کهس بهدهردی من نهچێ ، وهک من نهبێ تووشی نههات
جناس تام در نههات1- نیامدن 2- سیه بختی
ترجمه: نیامدن یار دردی است وتکرار نیامدنش دردها....
...............................................
له خهزنهی دڵمدا ههرچی ههیه ههر داخی سهودایه
دهسا ئهم نهقده دهردی عیشقی پێ سهودا نهکهم چ بکهم
جناس تام در سهودا 1- عشق 2- معامله
سودای( معاملهی) عشق برایم مفیدتر است.
...................................................
لاڵه بێ لالهی ڕوخت مهحوی ،وهکوو مورغی خهمۆش>
مهر به چاکی سینه وهک گوڵ، شهرحی دووری کا سهنهم
جناس ناقص در لاڵه و لاله 1- گنگ 2- گل لاله
ترجمه: محوی بسان پرنده ای خاموش، بدون دیدن لالهی رخسارت زبانش لال است، مگر با شکافتن سینهام شرح هجرانت را بازگویم.
................................................
از ههژار:
نام: عبدالرحمان شرفکندی
سال تولد: 1300 شمسی
سا مرگ 1369 شمسی
محل تولد : روستای شرفکند مهاباد
آثار: بۆ کوردستان- فرهنگ کردی،کردی،فارسی (ههنبانه بۆرینه)- ترجمهی قرآن به کردی- ترجمهی قانون ابن سینا به فارسی- چێشتی مجێور(زندگی نامه ی خود)،ترجمهی تاریخ اردلان به کردی و.....
خهم موحتهکیره دهمژێ خوێنی دڵ
به مستی مهستی حهل دهبێ موشکڵ
جناس ناقص در مست و مهست 1- مشت 2- مست
ترجمه: غم محتکری است که خون دل را می مکد اما با مستی میتوان مشتی بر دهان غم زد و مشکل را حل کرد.
................................................
سۆفی بهسیهتی ڕاستی مهپۆشه
وهره له گهڵ من پێکێک بنۆشه
ئێره بۆ ئهولا وهکوو مهزرایه
کڵۆشی ڕیشت چی لێ دهرنایه
کێ لێره مۆنه لهوێش ههرمۆنه
لێره ڕووخۆش بین ئهوێش ئی خۆنه
ترجمه: صوفی بس است ریا بیا بامن جامی بنوش، مگر نشنیدهای این جهان مزرعهی آخرت است،کسی که در این جهان رو ترش باشد در آن جهان هم اینگونه حشر خواهد شد.
...................................................
لاوهکان ههرکاتێ جێژنی ڕۆژی ئازادی دهکهن
بێننهوه زارتان ههژارێک، شاعیرێکی زاری کورد
جناس تام در زار
ترجمه: ای جوانان زمانی که جشن روز آزادی به پا می کنید،نام من شاعر دل خسته را نیز بر زبان آورید.
....................................................
از ترجمهی رباعیات خیام به کردی:
آن قصر که بهرام در او جام گرفت،
آهو بچه کرد و روبه آرام گرفت
بهرام که گور می گرفتی همه عمر
دیدی که چگونه گور بهرام گرفت؟
لهو کۆشک و سهرایهدا که جهم جامی گرت،
ڕێوی ترکیوه،مامز ئارامی گرت
بارام که ههموو ژیانی خۆی گۆڕی گرت
دیتت به چ جۆرێ گۆڕێ بارامی گرت؟
جناس تام در گۆڕ 1- گورخر2- قبر
...................................................
آنانکه زپیش رفتهاند ای ساقی
درخاک غرور خفتهاند ای ساقی
رو باده خورو حقیقت از من بشنو
باد است هرآنچه گفتهاند ای ساقی
خۆ لامهده دهی! بادهکه بابێ مهیگێڕ
بهرماڵ و جبهت گرهو له لا بێ مهیگێڕ
گوێ بگره لهمن:ههرچی مهلا و شێخ گوتیان
دهگوێی مهگره لات وهکوو با بێ مهیگێڕ
جناس در بابێ 1- بیاید 2- باد
...................................................
بر چهرهی گل نسیم نوروز خوش است
در صحن چمن روی دل افروز خوش است
از دی که گذشت، هر چه گویی خوش است
خوش باش وز دی مگو که امروز خوش است
مهیخانه دهگهڵ ههمدڵ و ههمدهم خۆشه
دهم بۆ دهم دهستێ بهری بۆ مهم خۆشه
زگ کووپه نییه له مهی جمهی بێ دهم و ژهم
بۆ لهمپهری خهم دهم دهم و کهم کهم خۆشه
جناس در دهم 1- دهان 2- لحظه
...................................................
پژوهشی درآرایه های ادبی در شعر تنی چند از شاعران کردزبان 2
ههر چاوه نواڕم که گوتت دێم و نههاتی یا ڕهب مهدهدێ! سالیکی ڕێ هات و نههاتم جناس تام نەهات 1- نیامدن 2- سیاه بختی ترجمه: در انتظار آمدنتم که گفتی می آیی و نیامدی یا رب مددی من دیگر سالک راه بخت و بدبختی ام .................................................... گوڵهکهم دهڵێن ئهوا دێ، ههموو وهختێ چاوه چاوم ئهی خودا تۆ بڵهی وههابێ، بێتهوه ڕووناکی چاوم جناس: چاوه چاو ، چاو 1- منتظر 2- چشم ترجمه: می گویند گلم خواهد آمد، همیشه در انتظارم، ای خدا تو بگویی اینگونه باشد و روشنایی چشمانم برگردد. ................................................. یار هاتهوه دهست و دڵی خۆم گرت و به سهر چووم جان قابیلی جانان نهبوو،نهمزانی بهسهر چووم جناس تام: بهسهرچووم 1-باسر رفتن 2- اشتباه کردن ترجمه: یار برگشت و من با سر به دیدنش رفتم ، اما جانم شایستهی او نبود، ندانستم ، اشتباه کردم .................................................... له عهکسی عارزت فرمێسکی چاوم گوڵاوی، ڕووته ههم خوونابی نابه ایهام: ڕووته 1- رخسار 2- خالص،ناب ترجمه : بهخاطر انعکاس رخسارت اشک چشمانم مثل گلاب ناب است. ................................................. وهره بنوێنه خۆت،بمکووژه قوربان به دینێک کوشتنی ئاشق سهوابه ایهام: دین 1- دیدن 2- دین ................................................... ههتا زنجیری زولفی تۆم ههبێ، ههر شاد و ئازادم سهرم ههر داوه بهو داوه،دڵم پابهستهو بهسته پارادکس(متناقض نما):با اینکه دلم در دام زلف توست باز آزادم جناس تام: داو 1- دادن 2- دام ترجمه: تا زنجیر زلف تو را داشته باشم آزادم، سرم در دام توست و دل نیز پابستهی دام تو. .................................................... بهڵێنم ڕاسته من گهردهن کهچم،بێ ڕستی دهستی وی قهلاده و ڕسته بۆ من پهرچهمی ئهو سهروه نهوڕهسته جناس : ڕاسته، ڕست، ڕهسته 1- درست 2- طنابی که باآن سگ شکاری را بندند3- رشد کردن( روییدن) ترجمه: عهد وپیمان من محکم است اسیر کمند زلف آن یارم که همانند سرو نو رسته است بدون آنکه کمندی در گردنم بیاویزد زلفش را در گردنم قلاده و کمند می دانم. ..................................................... قهد وقامهت قیامهت ، قهد قیامهت تا بڵێن قامهت بڕۆ ئهی تازه گوڵ دهسته، دهمێکی ههسته ڕاوهسته جناس تام: قامهت 1- قد 2- برخاستن برای نماز جناس تام: قیامهت 1- محشر 2- برخاستن واج آرایی در حرف ق ترجمه: ای که قامتت قیامتی برپا کرده برای قامت گفتن بلند شو ..................................................... ببارێنه گوڵ ونافه به خهنده وداخی باخانه سهری زولفت که دهم بهسته،لهدهم بهسته، ئهمه بهسته جناس تام در دهم بهسته 1- پرچین شده2- بهدهان بستن واج آرایی در حرف خ ترجمه : بخند تا گل و مشک ببارد زیرا خندههای تو حسرت به دل باغ می اندازد، سر زلفانت را که پرچین شده است بهدهانت ببند و این برایت کافیست. ................................................... چت له زهوقی دینی دڵبهر داوه! تۆ بی و دینی خۆت تابمێنی دهم له وهسڵی ئاتهشی سینا مهده جناس تام در دین 1- دیدن 2- دین تلمیح به داستان موسی و آتش سینا ترجمه: تورا بهدینت کاری به دیدن دلبر نداشته باش وگرنه همانند آتش طور سینا تجلی معشوق تورا خواهد سوزاند ................................................ تا بهدڵ نووری عیزاری تۆم نهدی ،زارم نهدی زهڕه مهعلوومه ،که ڕۆژ ههڵبێ له گۆشهی پهنجهره اسلوب معادله ترجمه: تا باچشم دل دربرابر نور رخسارت دهانت را ندیدم ندانستم دهانت آنقدر کوچک است،بله ذرهی گردو غبار با طلوع خورشید از گوشهی پنجره نمایان می شود. ..................................................... عهتری خهندهی گوڵی باغانه کهدێ یا ههناسهی دهمی خهندانی گوڵه تجاهل العارف استعاره ترجمه: این شمیم خندهی گل باغ است که می آید یا نفس دهان خندان گل است. ................................................. گوڵ هاته شهکهر خهنده بهدهم بادی سهباوه فهرمووی وهفایی ،که جهفا عهینی وهفامه پارادکس: جفای یار عین وفای اوست طباق: وفا – جفا استعاره: گوڵ ترجمه: گل به همراه باد صبا به خنده آمد، وگفت ای وفایی جفای من عین وفایم است. ..................................................... ازمحوی: نام:محمدبن عثمان باڵخی سال تولد: 1252 هجری برابر 1836 میلادی سال مرگ:1906 میلادی محل تولد: روستای باڵخ در نزدیکی سلیمانیه شارح دیوان: ملا عبدالکریم مدرس آرامگاه: خانقاه محوی در سلیمانیه تۆوی سهر خستووه بن خاکه،سهرئهفرازیی بهر ههرلهڕێگهی تهڵهبا بوو، سهری دانا، دانا جناس تام :دانا 1- سرنهادن 2- انسان دانا ترجمه: تخم هرقدر بهتر در خاک پنهان شود بهتر سبز می شود و ثمرهی خوبتری می دهد، مرد دانا نیز کسی است که در این راه سر بنهد. ................................................... که دڵ دهتوێتهوه بۆ تۆ، دهکهی ئهو ڕۆژه تۆ بڕوا که خۆ دهرخهی وهکوو خۆر،دڵ وهکوو شهونم له خۆ بڕوا جناس تام در بڕوا 1- باور 2- از بین رفتن جناس تام در خۆ 1- خود 2- از هوش رفتن ترجمه: روزی که دلم برای تو آب شود باور خواهی کرد،وقتی که تو روی مثل خورشیدت را بنمایانی دلم مثل شبنم در برابر آفتاب رخسارت از بین می رود. ......
پژوهشی درآرایه های ادبی در شعر تنی چند از شاعران کردزبان
نالی،وهفایی،مهحوی،مهولهوی،سواره،هێمن،ههژار،ئهمین گهردیگلانی،ڕهحیم لوقمانی،جێماو،مهینهتی ........................................... از نالی: نام: خدربن احمد شاویسی مکائیلی سال تولد: 1215 هجری برابر 1800 میلادی سال مرگ: 1273 هجری برابر 1856 میلادی محل تولد: روستای خاک و خۆڵ در حوالی سلیمانیه شارح دیوان: ملا عبدالکریم مدرس و فاتح عبدالکریم آرامگاه: سلیمانیه --------------------------------- تاتایی سهری توڕهیی پڕ پێچشی بادا ههرتایهکی بارێکی گوڵ ونافه به بادا جناس تام در کلمات بادا 1- بادا در مصراع اول: بازکردن سر زلف 2- بادا در مصراع دوم: درباد پراکندن ترجمه: وقتی کهیارسرزلف پیچیدهی خودرا بازکرد،ازهر تار موی او باری از گل و مشک در هوا پراکند. ..................................................... شهو چهپکهنی نهیلۆفهڕیوو جیلوهیی ڕهقصی شهرمهنده دهکا زوهرهیی زههرا لهسهمادا ایهام در کلمهی سهما -> 1- آسمان 2- رقص ستارهی زهره نماد بزم و رقص است. ترجمه: یار با لباس شبانهی نیلوفری خود و جلوهی رقص سحرانگیزش ستارهی زهره را در رقصیدن شرمنده می کند. ..................................................... شهبههی زوڵفی شهبهھ گۆنهیه،ڕووگهردانی بهسهری ئهو ،که به سهودا سهروسامانم دا جناس تام در کلمات شهبهھ ١- سیاهی 2- شبح ایهام در کلمهی سهودا 1- عشق 2- معامله 3- سیاهی شب 4- دیوانگی. ترجمه: روی گردانی یار از من تاریک و سیاه بود مانند شبح اما من تازه باکی ندارم چون جان ومالم را در راه عشق او گذاشتهام. ..................................................... نالی مهسهلی حاڵی له ئهشکهنجهیی غهمدا وهک ناڵه لهنهیدا،وهکوو ناله لهقهڵهمدا جناس محرف در ناڵه و ناله 1- آه و ناله 2- تار باریکی که در داخل قلم نی وجود دارد – نوعی قلم نی ترجمه: مثال حال نالی در اندوه فراق مثال آه و نالهی نی است یا مثال نال است در قلم نی ( اشاره به بشنو از نی چون حکایت می کند ..... ............................................... بێ سهروی ڕهوانم! که لهبهر ئهشکی ڕهوانم خهرقه بووهته غهرقه، کهوا سهوزه لهبهرما جناس تام در ڕهوان 1- بلند قامت 2- جاری جناس محرف در خهرقه و غهرقه ایهام در کهوا 1- بههمین خاطر 2- عبا ترجمه: ای بت سرو قامتم بیا که به خاطر اشک روانم تمام تنم آب شده است و خرقهام در آب اشکهایم غرق شده بههمین خاطر گیاه از او سبز شده است. ............................................. گوتم ئایا به زاری خۆت دهپرسی حاڵی زاری من برۆی هێنایه یهک وهک لا، یهعنی که بێزارم جناس تام در زار 1- دهان2- گریان،ناتوان ایهام در زار مصرع دوم 1- بیزار بودن 2- بی دهان ترجمه: بهیار گفتم آیا با دهان خود حال زارم را می پرسی ابروانش را به شکل لای عربی درآورد یعنی که از تو بیزارم ................................................ گوڵ که یاخی و دهم دڕاو بوو،کهوته لاف وڕهنگ و بۆی باخهوان گوێ گرت و واهێنای بهدهستی بهسته بۆی جناس تام در بۆی 1- عطر وبو 2- برایش ایهام در گوێ گرت 1- به حرفهایش گوش داد 2- گوشش را گرفت ترجمه: گل وقتی که شکفته شد و دهانش باز شد به لاف زنی و تعریف از خود پرداخت، باغبان حرفهای اورا شنید گوشش را گرفت و دست بسته به نزد یار آورد. ................................................... ئاو لهچاوانم به خوڕ دێ،ئاوری دڵ ناکوژێتهوه وهک جهههننهم ئهم تهنووره ئاوی تۆفانی دهوێ طباقی زیبا در ئاوی چاو و ئاوری دڵ تلمیح به داستان طوفان نوح که بنا به روایتی از تنور پیرزنی در کوفه برخاست. تشبیه دل به تنور ترجمه: می گویند گریه اندوه را تسکین می دهد ( اما نالی می گوید آب چشمانم آتش دلم را خاموش نمی کند دلم مانند دوزخی است که توفان نوح را می خواهد.) .................................................. ڕهقیب و موددهعی وهک پووش و پووشوون بسووتێنین که وهک بهرقین، لهبهر قین جناس مرکب در بهرقین ، بهر قین 1- رعد وبرق 2- نفرت از رقیب جناس ناقص در پووش و پووشوو بهمعنی خس وخاشاک ترجمه: رقیب و مدعی بسان خس و خاشاکند ماهم برای سوختنشان مثل برقیم به خاطر نفرت از آنان. .................................................... ئهلا ئهی ئاسکی ناسک به باسک شکاندت گهردنی سهد شێری شهرزه جناس لاحق در ئاسک ،ناسک ،باسک استعارە: ئاسک ترجمه: ای آهوی نازک ساق، گردن صد شیر شرزه را شکستی ................................................. شێعری خهڵکی کهی دهگاته شێعری من بۆ ناسکی؟ کهی له دیققهتدا پهتک دهعوا له گهڵ ههودا دهکا پهتک: طناب ههودا: نخ نازک ابریشمی حسن تعلیل= نالی شعر خود را با شعر دیگران مقایسه می کند و می گوید شعرمن در نازک خیالی برتر از شعر دیگران است همانگونه که از لحاظ نازکی و ظریفی طناب نمی تواند با نخ ابریشمی برابری و مقابلهکند. ................................................... ................................................... از وفایی: نام: میرزا عبدالرحیم سابڵاغی سال تولد: 1217 هجری سال مرگ: 1278 هجری محل تولد: مهاباد آرامگاه: نزدیکی عربستان شارح دیوان:محمد علی قرداغی و محمد سعید نجاری دهسا ڕوحمێ وهفادارم،بهحاڵی داد و هاوارم که وهک بولبول دڵی زارم، دهناڵێ بۆ گوڵی زارت جناس تام در زار 1- زار و ناتوان 2- دهان ترجمه:رحمی به حال پر از آه ونالهام کن ،که دل زارم همانند بلبل برای گل دهانت می نالد. ..................................................... ئهسیری زوڵفی خاوی تۆم،شههیدی ڕهمزی چاوی تۆم ئهمن گیراوی داوی تۆم،له سهد جێ دڵ بریندارت جناس نقطه: خاو- چاو سجع متوازی در : خاو،چاو،داو ترجمه: اسیر زلفان نتابیدهی توام،شهید جادوی چشمانتم،گرفتار دام توام،دل خستهی توام. .................................................... سهوداییی، زوڵفی سیههت نیم به ههوایی تا ڕۆژی وهفاتم به تهمای میهر و وهفاتم جناس تام در وهفات 1- مرگ 2- وفا ههوایی: از روی هوا ترجمه: سودازدهی زلفان سیاهت از روی هوا نیستم، تا روز مرگ به امید وفایتم......
هیچکس نمی دانست که چرا او تنهاست و زن و فرزندی ندارد.
او دارای صورتی زشت و کریه المنظر بود.
شاید به خاطر همین خصوصیت هیچکس به سراغش نمی آمد ...
و از او وحشت داشتند ، کودکان از او دوری می جستند
و مردم از او کناره گیری می کردند.
قیافه ی زننده و زشت پیرمرد مانع از این بود که کسی او را دوست داشته باشد
و بتواند ساعتی او را تحمل نماید. علاوه بر این ، زشتی صورت پیرمرد باعث تغییر
اخلاق او نیز شده بود.او که همه را گریزان از خود می دید دچار نوعی ناراحتی روحی شد
که می توان آن را به مالیخولیا تشبیه نمود همانطور که دیگران از او می گریختند
او هم طاقت معاشرت با دیگران را نداشت
و با آنها پرخاشگری می نمود و مردم را از خود دور می کرد.
سالها این وضع ادامه یافت تا اینکه یک روز همسایگان جدیدی در نزدیکی پیرمرد سکنی گزیدند آنها خانواده ی خوشبختی بودند که دختر جوان و زیبایی داشتند.یک روز دخترک که از ماجرای پیرمرد آگاهی نداشت از کنار خانه ی او گذشت اتفاقا همزمان با عبور او از کنار خانه ، پیرمرد هم بیرون آمد و دیدگان دخترک با وی برخورد نمود. اما ناگهان اتفاق تازه ای رخ داد پیرمرد با کمال تعجب مشاهده کرد که دخترک بر خلاف سایر مردم با دیدن صورت او احساس انزجار نکرد و به جای اینکه متنفر شده و از آنجا بگریزد به او لبخند زد.
لبخند زیبای دخترک همچون گلی بر روی زشت پیرمرد نشست.آن دو بدون اینکه کلمه ای با هم سخن بگویند به دنبال کار خویش رفتند.همین لبخند دخترک در روحیه ی پیرمرد تاثیر بسزایی داشت . او هر روز انتظار دیدن او و لبخند زیبایش را می کشید.دخترک هر بار که پیرمرد را می دید ، شدت علاقه ی وی را به خویش در می یافت و با حرکات کودکانه ی خود سعی در جلب محبت او داشت.
چند ماهی این ماجرا ادامه داشت تا اینکه دخترک دیگر پیرمرد را ندید. یک روز پستچی نامه ای به منزل آنها آورد و پدر دخترک نامه را دریافت کرد. وصیت نامه ی پیرمرد همسایه بود که همه ی ثروتش را به دختر او بخشیده بود.
(از سایت داستانک)
